Rabbi Benay Lappe instructed us in the traditional method of Talmud study, employing a famous passage from tractate Bava Kamma dealing with laws of damages. We began by memorizing the Mishnah, and then moved on to the Gemara (this time in the original Aramaic text). We were expected to obtain an Aramaic dictionary, and prepare our translation prior to class without consulting an English version.
If I thought Talmud study was difficult before, this was nearly impossible. The Hebrew and English translations I’d used while studying tractate Berakhot had added punctuation, vowels, and enough additional words to make a sentence understandable. But the Talmud is written in an Aramaic shorthand where many of the words are missing and speakers are often called “he” rather than by their actual names. When we shared our translations in class, none of us had come up with the same one.
Thus the first thing I learned from Rabbi Lappe was how fluid the Talmud text was, how open to interpretation. I saw that if not for Rashi’s commentary, which cleared up much confusion, the Talmud truly would be a closed book. Eventually, I became familiar with common expressions the rabbis employed in their arguments, as well as the limited vocabulary used in discussing damages.
With translation no longer so onerous, I came to realize that the rabbis had done something revolutionary. They had taken the Torah verse “eye for eye, tooth for tooth” (Exodus 21:24) and proved that it doesn’t mean actual physical retaliation by an injured party. Rather, the person responsible must pay monetary compensation. The Talmud demonstrated how the rabbis uprooted a problematic Torah text and gave it a new meaning that kept Torah relevant in their changed society.
The next year Rabbi Aaron Katz arrived at our synagogue. Personal problems had forced him to leave Israel, where he had over thirty years of Orthodox yeshiva experience, plus rabbinic ordination from the Chief Rabbinate. I was heavily involved in writing