Just got my copy of Curt Leviant’s translation of The Golem and the Wondrous Deeds of the Maharal of Prague, the softcover edition, which has a quote from my review on the back.
I actually don’t remember writing it at all — which is kind of surprising, because I make it sound like exactly the kind of book I’d want to read. Which I already did, I mean — but it still made my eyebrows shoot up.
“Leviant’s translation of Rosenberg’s work is both an academic triumph and a fun read….Rosenberg’s book succeeds in offering a mix of suspense and Torah with a dash of humor. It’s a weird, anachronistic romp through both the mysticism of the 16th century, the sensibilities of the 19th, and the timeless humor and mysticism of Judaism.”
â€” Matthue Roth, World Jewish Digest
The only part that makes me cringe is the fact that I’ll never be able to write “weird, anachronistic romp” about anything ever again. Because it is such a good phrase, and I would seriously use it any time I call my kids down to dinner.
Pronunced: TORE-uh, Origin: Hebrew, the Five Books of Moses.