Lost in Translation

Advertisement

Yesterday in the office, I brought up a question I have had since my Bar Mitzvah, but thought I was the only one who didn’t know the answer.  It turns out that I am not.

What is a phylactery anyway?  I believe that the reason we have English translations for Hebrew religious terms is to better explain what the term means.  For example, a tallit, is also known as a prayer shawl.  If you didn’t know what a tallit was, through deductive logic, you could probably figure out that it is a shawl you wear when you pray.

But honestly, what thirteen year old, knows what the definition of  phylactery is?  Can’t we just refer to them as t’fillin?

I decided that I know longer wanted to be in the dark and would learn what a phylactery is.  It turns out that its origins are from the Greek term, phylakterion, which means amulet.

Back to my rant though.  How many times in your life have you heard this statement: “Jews put on t’fillin, or phylacteries, weekday mornings…” and then realized how redundant that statement is?  As opposed to “prayer shawl,” I have never heard the word phylactery used in any other context except for explaining the word, t’fillin.

Can’t we just refer to them as “black leather strap thingies?”

Advertisement
Advertisement
Advertisement

Discover More

Introducing Jewcer: Kickstarter for the Jewish Community (Sponsored)

What do the Women of the Wall, a Jewish rock album, and a web series about making aliyah have in common?They ...

Learning for Edgar

It is a bittersweet week.On Monday night we celebrated the creation of 70 Faces Media, the new organization bringing together ...

Our Hanukkah Gift Guide 2014

Hanukkah this year begins on Tuesday evening, December 16th. In anticipation of the Jewish festival of lights, we’re sharing our ...

Advertisement