Yiddish Basics

Basics of the language.

1. The alphabet. Yiddish is written in the Hebrew alphabet, which con­sists of the following 22 letters:

Yiddish has combined some of these letters, and added some dia­critics, to better represent the speech sounds of the language. Some of these letters are:

Yiddish is read from right to left (as is Hebrew). In words of more than one syllable, the accent usually falls on the next-to-the-last sylla­ble, as in , .

2. Grammar. The following is a greatly simplified description of some of the basic rules of Yiddish grammar. For serious study, we recommend Uriel Weinreich’s classic text, College Yiddish, published by the YIVO Institute for Jewish Research.

Articles. The Yiddish indefinite article, a, an, is used the same way as the English article a, an. But unlike in English, the Yiddish definite article is distinguished by gender in the singular: der yingl (the boy, masculine); di mame (the mother, feminine); dos kind (the child, neuter). The plural has only one definite article, di: di kinder (the children).

Adjectives. Gender is important also in forming adjectives. When modifying a masculine noun, the adjective ending is -er (masculine): a guter fraynd (a good friend); with a feminine noun, the ending is -e: a gute neshome (a good soul); with a neuter noun, the adjective ending is also -e when it is preceded by a definite article; and regardless of gen­der, the plural ending of an adjective is also -e: di sheyne hayzer (the beautiful houses).

Nouns. Yiddish nouns take chiefly the following plural endings:

-n, -en, as in shuln (schools), nodlen (needles)

-er, as in kinder (children), hayzer (houses)

-s, -es, as in fishers (fishermen), zaydes (grandfathers)

-ekh, as in shtetlekh (towns)

-im, as in khaveyrim (friends)

Verbs. The infinitive of Yiddish verbs has the ending -n or -en, as in esn (to eat), zingen (to sing). The past participle of Yiddish verbs is formed by adding the prefix ge- and the ending -(e)n or -t to the base of the verb. For example, the past participle of kumen (to come), is gekumen, and of nitsn (to use), is genitst. The past tense of verbs is formed by adding the past participle to the auxiliary verbs hobn (to have) or zayn (to be)–for example, ikh hob gezen (I saw, I have seen); zey zaynen (or zenen) gekumen (they came, they have come).

Yiddish vs. Hebrew

Contrary to what people might think, Yiddish and Hebrew are very different languages. The reason why the two are often linked in people’s minds is that Yiddish speakers have usually learned how to read Hebrew in childhood, since the Bible and Jewish .prayers are written in classical Hebrew. But this form of Hebrew is very different from the modern Hebrew spoken and written in Israel, which few Yiddish speak­ers speak or understand. The fact is that linguistically Yiddish and Hebrew are as different from one another as Japanese is from Chinese.

alphabetThe Japanese-Chinese example is actually a close parallel to Yiddish-Hebrew, for this reason: Just as Japanese borrowed from Chinese its system of writing, along with many Chinese words, so Yiddish borrowed its system of writing from Hebrew, as well as many Hebrew words. And just as Japanese and Chinese are two totally different and unrelated languages, so too are Yiddish and Hebrew.


The few similarities between Yiddish and Hebrew can be summed up as follows:

• Both Yiddish and Hebrew are spoken and written primarily by Jews, and are the most widely spoken Jewish languages in the world.

• The two languages share the same alphabet.

• Both languages are read from right to left.

• Neither language uses capital letters.

• Words shared by both languages (Yiddish having borrowed them from Hebrew) are spelled identically–though their Romanized transcriptions may differ slightly to account for differences in pro­nunciation. Examples of such words are: Hebrew shalom, Yiddish sholem, both meaning peace; Hebrew yom tov, Yiddish yontev(hol­iday); Hebrew and Yiddish emes (true); sheker (falsehood). Yiddish has acquired hundreds of such common words from Hebrew.


The most important differences between Yiddish and Hebrew are these:

• Yiddish is a Germanic language, belonging to the Indo-European family of languages, while Hebrew is a Semitic language, belonging to the Afroasiatic family of languages.

• Yiddish is what linguists call a “fusion language,” meaning that it has integrated within its Germanic structure elements from such diverse languages as Hebrew, Aramaic, Old Italian, Old French, Czech, Polish, Ukrainian, and Russian. By contrast, Hebrew con­sists almost entirely of pure Semitic stock.

• Yiddish is spoken chiefly by Jews of East European origin or descent. Hebrew is spoken chiefly by Israeli Jews or Jews of Middle Eastern origin or descent.

• In Yiddish, words of more than one syllable are generally stressed on the penultimate (or next-to-the-last) syllable. In Hebrew, words of more than one syllable are generally stressed on the last syllable. For example, Yiddish , Hebrew .

© 2003 70 Faces Media

Discover More

Sholem Aleichem

One of the most beloved writers of Yiddish literature, his work inspired the hit musical "Fiddler on the Roof."

Languages 101

Language and land are intricately connected. What happens, then, when a people has no land of its own?

Yiddish Literature in the 20th Century

Yiddish writers emigrated from Europe, and though Yiddish writing all but ceased after the Holocaust, it is seeing a small rebirth today.