Tale of Two Talmuds
Two versions of the Talmud--the Bavli and Yerushalmi--have much in common
but also reflect differences in language, length, and cultural context.
By Rabbi Jill Jacobs
When people speak of "the Talmud," they are
usually referring to the Talmud Bavli (Babylonian Talmud), composed in
Babylonia (modern-day Iraq). However, there is also another version of the
Talmud, the Talmud Yerushalmi (Jerusalem Talmud), compiled in what is
now northern Israel. The Yerushalmi, also called the Palestinian Talmud or the Talmud
Eretz Yisrael (Talmud of the Land of Israel), is shorter than the Bavli,
and has traditionally been considered the less authoritative of the two
Talmuds.
Like the Talmud Bavli, the Talmud Yerushalmi consists of two
layers--the Mishnah and the Gemara. For the most part, the Mishnah of the two
Talmuds is identical, though there are some variations in the text and in the
order of material. The Gemara of the Yerushalmi, though, differs significantly
in both content and style from that of the Bavli. First, the Yerushalmi Gemara
is primarily written in Palestinian Aramaic, which is quite different from the
Babylonian dialect. The Yerushalmi contains more long narrative portions than
the Bavli does and, unlike the Bavli, tends to repeat large chunks of material.
The presence of these repeated passages has led many to conclude that the
editing of the Yerushalmi was never completed. Others, however, have argued
that these repetitions represent a deliberate stylistic choice, perhaps aimed
at reminding readers of connections between one section and another.
Comparing the Two Texts
While the Bavli favors multi-part, complex arguments,
Yerushalmi discussions rarely include lengthy debate. For instance, both the
Bavli and the Yerushalmi discuss the following Mishnah:
"For all seven days [of Sukkot], one should turn one's
Sukkah into one's permanent home, and one's house into one's temporary home. .
."(Sukkah 2: 9).
The Bavli Gemara embarks on a long discussion of the
validity of this statement in the Mishnah:
". . .The rabbis taught, 'You shall dwell [in booths on
the holiday of Sukkot]' (Leviticus 23:42) means 'you shall live in booths.'
From this, they said 'for all seven days, one should make the Sukkah [temporary
booth or hut] one's permanent home, and one's house temporary home. How should
one do this? One should bring one's nice dishes and couches into the Sukkah,
and should eat, drink and sleep in the Sukkah.' Is this really so? Didn't Rava
say that one should study Torah and Mishnah in the Sukkah, but should study
Talmud outside of the Sukkah? (This statement appears to contradict the
Mishnah's assertion that during Sukkot, one should do everything inside the
Sukkah.) This is not a contradiction. [The Mishnah] refers to reviewing what
one has already studied, while [Rava's statement] refers to learning new material
[on which one might not be able to concentrate while in the Sukkah]"
(Talmud Bavli Sukkah 28b-29a).
As proof of this resolution, the Bavli goes on to relate a
story of two rabbis who leave their Sukkah in order to study new material.
Finally, the Gemara suggests an alternate resolution of the apparent
conflict--namely, that one learning Talmud is required to stay in a large
Sukkah, but may leave a small Sukkah.
In contrast, the Yerushalmi offers very little discussion of
the Mishnah:
"The Torah says, 'You shall dwell in booths.' 'Dwell'
always means 'live,' as it says, 'you will inherit the land and dwell there'
(Deuteronomy 17:14). This means that one should eat and sleep in the Sukkah and
should bring one's dishes there" (Talmud Yerushalmi Sukkah 2:10).
After this brief definition of terms and law, the Yerushalmi
moves on to a new discussion.
Parallels Between the Two Talmuds
As might be expected, the Bavli quotes mostly Babylonian
rabbis, while the Yerushalmi more often quotes Palestinian rabbis. There is,
however, much cross-over between the two Talmuds. Both Talmuds record instances
of rabbis traveling from the land of Israel to Babylonia and vice versa. Many
times, the rabbis of one Talmud will compare their own practice to that of the
other religious center. Early midrashim and other texts composed in Palestine
appear more frequently in the Yerushalmi, but are also present in the Bavli.
Both the Bavli and the Yerushalmi follow the Mishnah's
division into orders, tractates, and chapters. Neither contains Gemara on all
73 tractates of the Mishnah. The Bavli includes Gemara on thirty-six and a half
non-consecutive tractates. The Yerushalmi has Gemara on the first 39 tractates
of the Mishnah. Some scholars believe that the differences in the Gemara
reflect the different priorities and curricula of Babylonia and of the Land of
Israel. Others think that parts of each Gemara have been lost.
Within the Yerushalmi, quoted sections of the Mishnah are
labeled as "halakhot" (laws). Citations of the Yerushalmi text
usually refer to the text by tractate, chapter, and halakhah. Thus,
"Sukkah 2:10" (quoted above) means "Tractate Sukkah, Chapter 2,
halakhah 10." Some editions of the Yerushalmi are printed in folio pages,
each side of which has two columns. Thus, Yerushalmi citations also often
include a reference to the page and column number (a, b, c, or d). In contrast,
the Bavli is printed on folio pages, and is referred to by page number and side
(a or b). These differences result from variations in early printings, and not
from choices within the rabbinic communities of Babylonia and the land of
Israel.
In most editions of the Yerushalmi, the Talmud text is
surrounded by the commentary of the 18th-century rabbi, Moses ben Simeon
Margoliot, known as the P'nai Moshe. The P'nai Moshe clarifies and comments on
the text of the Yerushalmi, in much the same way that Rashi (Rabbi Shlomo ben
Yitzchak, 11th century) explains and discusses the text of the Bavli.
Medieval sources credit Rabbi Yohanan, a third-century sage,
with editing the Yerushalmi. However, the fact that the Yerushalmi quotes many
fourth and fifth-century rabbis makes this suggestion impossible. From the
identities of the rabbis quoted in the Yerushalmi, and from the historical
events mentioned in the text, most contemporary scholars conclude that this
Talmud was edited between the end of the fourth century and the beginning of
the fifth century CE. The codification of the Bavli took place about a hundred
years later.
Cultural Concerns
The discussions of the Bavli and the Yerushalmi reflect the
differing concerns of the cultures from which the texts emerged. A comparison
of the narrative elements of the two Talmuds suggests that the rabbis of the
Yerushalmi had more interaction with non-rabbis--both Jews and non-Jews--than
the rabbis of the Bavli did. The Yerushalmi, produced in a place under
Hellenistic control, reflects Greek influences, both in its language and in its
content.
Traditionally, the Bavli has been considered the more
authoritative of the two Talmuds. This privileging of the Bavli reflects the
fact that Babylonia was the dominant center of Jewish life from talmudic times
through the beginning of the medieval period. The first codifiers of halakhah
(Jewish law), based in Baghdad in the eighth through 10th centuries, used the
Bavli as the basis of their legal writings. Reflecting the prevalent attitude
toward the Yerushalmi, the Machzor Vitri,
written in France in the 11th or 12th century, comments, "When the Talmud
Yerushalmi disagrees with our Talmud, we disregard the Yerushalmi."
Today, there is renewed interest in studying the Talmud
Yerushalmi. This interest reflects the current academic emphases on tracing the
development of the Talmudic text, and on understanding the cultures that
produced these texts. Many scholars attempt to learn about the history of the
talmudic text by comparing parallel passages in the Bavli and the Yerushalmi.
Comparisons between the two Talmuds also yield new information about the
relative attitudes and interests of Babylonian and Palestinian rabbis.
The
traditional approach to learning Talmud, which emphasized the legal elements of
the text, tended to dismiss the Yerushalmi as incomplete and non-authoritative.
Today, interest in the literary, cultural and historical aspects of traditional
texts has prompted a rediscovery of this Talmud, and a willingness to
reconsider its place in the Jewish canon.
Rabbi Jill Jacobs is the Rabbi-in-Residence for the Jewish
FundS for Justice.