How to Choose a Siddur
Jewish prayerbooks today are easier on the eye--but they challenge the
heart and mind in diverse ways
By Rabbi Peretz Rodman
Whether you're buying a prayerbook for yourself or for a
synagogue or other group, it helps to know what lies behind the muted bindings
and the denominational labels of today's wide array of possibilities. Choosing
a siddur (prayerbook) requires
balancing several considerations. How traditional or radical a text do you
want? How literal a translation? How much transliteration? Do you want a siddur
that offers commentary to study, or one with devotional texts to deepen the
basic prayer experience? How important
will it be for sections to be labeled and the contents clearly arranged and
indexed? While many buyers will be guided in large part by ideological
considerations, it pays to consider just what you get with each alternative.
The ArtScroll Phenomenon
A person looking for the traditional received text of the
liturgy without adjustment to modern ideologies will enjoy the ArtScroll siddurim (plural of siddur). ArtScroll is a publisher whose siddurim are
closest to ubiquitous in North America, found even outside their natural home
in the Orthodox world. They are available in many editions that vary by size,
binding, and rite.
ArtScroll siddurim are characterized by their sharply-defined
layouts which manage to maintain remarkable readability, despite the crowding
of each page with directions and extensive comments. The name of God is
translated always as "HASHEM"
("the Name," a substitute epithet for the ineffable divine name). No
apologies are made for such linguistic archaisms as calling God
"King" or "father", and the extensive commentary to the
liturgy is unabashedly supernaturalist, messianist, and in every way the work
of an unreconstructed traditionalist.
The Artscroll is an Orthodox publication, and proudly so,
but it has quite a few fans outside the Orthodox world. A full-service siddur with
clear directions, brief explanations, and complete and direct translations, the
Artscroll is a mighty learning tool for anyone looking to expand his or her
knowledge of traditional Judaism.
One common siddur largely displaced by the ArtScroll
siddurim is Philip Birnbaum's Daily Prayer Book (Hasiddur Hashalem),
still in print. It is comprehensive, with a straightforward translation, useful
annotation, and copious additional readings.
Reform: Diversity and Development
If you are looking for a siddur that downplays Hebrew in
favor of short paragraphs of fluid English, you may want to try the Reform Gates of Prayer. When it was published
in 1975, it was a groundbreaking publication. Reflecting rather than masking
the theological diversity of its Reform publishers, Gates of Prayer offered alternative versions of each service:
weekday morning or evening, Shabbat morning or evening, with no fewer than 10
versions of the Friday night liturgy. It offered much more Hebrew than earlier
Reform siddurim, as well as an acceptance of Jewish nationalism.
The book's editor, Rabbi Chaim Stern, was the Reform
movement's outstanding liturgist of the late 20th century. His voice is heard
in the poetic cadences of its translations and its new meditations. His, too,
is much of the deft reworking of traditional Hebrew passages once excised but
now extensively emended instead, often on the basis of ancient versions, to
conform to Reform Judaism's tenets. This siddur does not accept literal
conception of the revelation of Torah, the physical resurrection of the dead,
and the reinstitution of sacrifices. A partial re-issue of Gates of Prayer, featuring gender-sensitive language, has been
published by the CCAR.
In keeping with this admonition that "'Reform' is a
verb," the publishers of Reform liturgy are preparing a new siddur, to be
called Mishkan T'fillah ("sanctuary of prayer"), of which
a partial draft has been circulated. It marks yet another new approach.
Diversity has not disappeared. Instead of multiple services, though, each with
its ideological bent, some individual page spreads in Mishkan T'fillah offer as many as four versions of the same text, with
one of those versions being a full Hebrew text and a transliteration alongside
it. The editors want to enable worshippers to return in large measure to
all-Hebrew worship, but they also provide the tools to enable participation by
those who cannot phonetically decode the Hebrew text.
The biblical matriarchs appear alongside the patriarchs in
this siddur, one of many indications that this prayerbook is aimed at a
gender-egalitarian society. There are two other subtle but important
innovations. Unlike most full-use prayerbooks, this siddur does not begin with
the weekday service and go on to Shabbat. It gives primacy of place to the
Shabbat liturgy, with the weekday following behind. On the other hand,
materials for home observances, such as Kiddush and the parents' blessing for
their children on Friday night before dinner, come first in Mishkan T'fillah, symbolizing a new
awareness of the primacy of the home in inculcating Jewish knowledge and
commitment.
Sim Shalom: Tradition, Innovation, and Aesthetics in Balance
As in most aspects of Jewish life, the Conservative movement
offers an ideological middle road. Its Siddur
Sim Shalom is produced in two thin, light volumes for easy use and designed
for maximum readability. This siddur features a sensitive and insightful
translation, largely the work of the editor of the earlier 1985 edition, Rabbi
Jules Harlow. Another literary treat is the occasional appearance of
interpretive translations of the Amidah blessings and other benedictions, by
Rabbi Andre Ungar. They are far from literal and their language borders on the
florid, but they go a long way toward capturing the spirit of those classical
Hebrew texts.
As in every Conservative prayerbook, the traditional Hebrew
text is retained, with a few key passages emended for ideological reasons.
Here, too, for example, there is no prayer for the restoration of sacrifices.
References to resurrection are retained in the Hebrew text, but they are
reinterpreted in English: "[He] who revives the dead" becomes in
English "Master of life and death." Two parallel openings of the Amidah prayer appear, one with the
traditional reference to Abraham, Isaac, and Jacob, and another featuring the matriarchs
as well.
The editors of Sim
Shalom do not believe their readers need transliteration, and only a few
key prayers are transliterated anywhere in these volumes. A further indication
of the expectation of a high level of comfort in Hebrew is that the name of God
is consistently rendered by a transliteration of the standard Hebrew term,
"Adonai."
This siddur also includes many Conservative liturgical
innovations, such as updating the Nahem
prayer on the Ninth of Av to refer to a rebuilt city of Jerusalem, or expanding
the list of holidays on which one says the Al
Ha-nisim prayer of thanks for miracles to include not only Hanukkah and
Purim but also Yom Ha-atzma'ut. This siddur also includes a Nahem prayer for Holocaust Memorial Day
(Yom Ha-sho'ah) and offers a ceremony for the anniversary of Jerusalem's 1967
reunification (Yom Y'rushalayim).
Worshippers or students looking for a siddur with extensive
commentary might consider Rabbi Reuven Hammer's sensitive and erudite Or Hadash. Each page includes a page of Sim Shalom with wrap-around commentary
in the fashion of classic rabbinic texts. The first of two volumes is now
available.
Vying with Sim Shalom for the Conservative market is
Siddur Hadash, which features a less challenging translation, numerous
additional readings, and similar ideological adjustments.
Kol Haneshamah: Reconstructionism Speaks to God
The Reconstructionist movement's prayerbooks for weekdays,
Shabbat and holidays form a matched set under one title, Kol Haneshamah ("every creature" or "all that
breathes," from the last verse of Psalms). These siddurim showcase the Reconstructionist
movement's innovative approach to liturgy--traditionalist in form, but radical
in ideology. Far more is rewritten than in the Conservative siddur, though a
full Hebrew text is given for every standard prayer. These siddurim are rather bulky.
The beauty of this siddur is in the translation by Dr. Joel
Rosenberg, which draws out nuances of meaning that often lie dormant in these
ancient texts. This siddur is worthy of repeated close reading.
A Trio of Maverick Siddurim
Among the many other, less widely distributed siddurim in North America, three deserve
particular attention. One is the Metsudah
Siddur, an Orthodox siddur edited by Rabbi Avrohom David and published by
Metsudah Publications in New York that offers a unique tool: a "linear translation"
of the entire liturgy, with Hebrew and English in facing columns. Someone
interested in pushing past the barrier of Hebrew comprehension will find that
this volume's popularity is well deserved.
Rabbi Richard N. Levy's On
Wings of Light: The Hillel Siddur for Kabbalat shabbat and Shabbat Evening
features virtuoso translations of the standard prayers, translations that
function more as riffs on the classic liturgy than straight renditions. It is
especially good for a "learner's minyan" or someone in search of a
siddur to read while a congregation recites a standard liturgy that does not
energize his/her prayer experience.
The Progressive Chavurah of Boston has published a siddur
called Chaveirim Kol Yisrael
("In the Fellowship of All Israel"), described as including
"Prayers and Blessings for Shabbat and Festival Evenings, [and] Songs and
Rituals for the Entire Year." This volume features a unique four-column
format: on the left is a page with the Hebrew texts laid out as poetry and matched
with line-for-line transliteration, while on the right is one column of
translation and another with varied contents: explanations, meditations, poems.
The rich selection of materials, largely in English, for holidays and life
cycle events and the bright, crisp presentation on the page make this a siddur you'll
turn to on many occasions.
All these choices have sprung from the diverse, creative,
vibrant Jewish community in North America. When you find you have exhausted
your old siddur or the one your synagogue places in its pews, try another.
Peretz Rodman is a
Jerusalem-based educator, writer, translator, and editor. He teaches at the
Hebrew University's Rothberg International School and at Hebrew College Online.