Parashat Tzav
Revisiting the Fire Offerings
of Israel
Modern commentary and interpretation may
ease some discomfort surrounding ancient liturgy.
By Rabbi Ismar Schorsch
Reprinted with
permission of the Jewish Theological Seminary.
In a session not long ago with Seminary students on
religious services, I was asked about the restoration of a phrase from the siddur
(prayerbook) that the Conservative movement had dropped as early as the 1940's.
By way of orientation, I should preface the incident by saying that services at
the Seminary are wholly conducted by students, with a modest degree of
oversight by the administration. Our synagogue serves students as a training
ground for mastering the intricacies of Jewish prayer.
Like learning to play a musical instrument or tennis,
praying in Judaism is a skill acquired only through practice. To study the
language and history of the liturgy is necessary but not sufficient. Each year
a number of students step forward to function as a staff of gabbaim
(managers) to recruit and assist their classmates in carrying out the multiple
roles that make the drama of a synagogue service. Overall, the responsibility
inculcates a sense of self-confidence vital for good leadership, even as it
accentuates the participatory character of the Jewish way of worship.
The question asked of me pertained to the uncommon phrase v'ishei
yisrael, usually translated as "the fire offerings of Israel." It
appears in every amidah (silent devotion) in the first of the final
three benedictions (berakhot), beginning with the word retzeh.
The petition pleads for a restoration of the Temple in Jerusalem along with its
sacrificial cult.
The literal translation of the full berakhah (benediction)
reads as follows:
O Lord our God, favor Your people
Israel and their prayers. Restore the sacrificial cult to Your sanctuary and
lovingly accept the fire offerings and their prayers with graciousness. May the
worship of Your people Israel be ever acceptable to You. May our eyes witness
Your compassionate return to Zion. Praised are You, O Lord, who brings back His
presence to Zion.
The editors of the movement's prayerbook in 1946 omitted the
words "v'ishei yisrael" from this berakhah because of their revulsion
at the prospect of a return to animal sacrifices. By the 1970's the movement,
for the sake of consistency, also eliminated the final petition of the amidah
which intoned a plea for the reconstruction of the Temple in our lifetime.
I admit the proposition to reappropriate the phrase put me
on the horns of a dilemma. On the one hand, I am an avowed anti-messianist.
Israel suffers from a surfeit of messianism today that has already made too
much non-negotiable. Messianists have turned the Temple Mount into a powder keg
with enough force to hurl us into the maelstrom of a religious crusade.
On the other hand, I have a strong preference for retaining
the ancient text of our prayers. I love the carefully wrought compression of
their classical Hebrew, whose antiquity exudes with holiness and whose
uniformity gives expression to Jewish unity. It is the power of creative
interpretation that needs to take us beyond the straightjacket of literalism.
Words that bear but a single meaning are hard to repeat on a daily basis.
Praying in a language not our own helps us transform the words into vessels
that carry aloft whatever sentiments and thoughts we care to impute to them.
The question reflects a trend among the current generation
of students at JTS [The Jewish Theological Seminary]: an openness to restoring
texts and practices dispensed with long ago. In their hunger for the holy, they
find spirituality in that which was once discarded because it gave offense or
seemed inconvenient. The length of a service is not determined by what we cut,
but by how proficiently we can chant what we agree to say. Instead, many a
Conservative worship service has been lengthened through cutting! Thus I
welcomed the thrust of the question, if not its specificity.
On the spot with a measure of discomfort, I responded that I
could live with the reintroduction of the phrase of "v'ishei yisrael".
Back in the 1940's, it had been removed because of its concreteness. The image
of "fire offerings" is not readily transmutable. But that, in fact,
is not the meaning of the term. The word ishei is drawn from last week's
parasha [portion], where it appears often: Leviticus 1:9, 13, 17; 2:2,
3, 11, as well as from this week's: 6:10, 11.
Unexpectedly, scholarship has come to my rescue. Since my
meeting with the students, I have learned from Prof. Jacob Milgrom's endlessly
fascinating commentary on Leviticus (The Anchor Bible) that the term has
nothing to do with the Hebrew word for fire, esh. It is that derivation
that yielded the translation "fire offering", that is a sacrifice
burned by the altar's fire. Rather, Milgrom argues that "esh" in this
cultic context is to be understood as deriving from either a Ugaritic or Arabic
cognate and is best translated as "food gift" (I, 161-2). The Semitic
root stresses the ownership of the sacrifice by the worshipper and not what
happens to it on the altar. It is the self-deprivation that makes the sacrifice
pleasing to God. Hence, the notion of gift.
So what of my messianic compunctions? The berakhah is
obviously too central to the amidah to tamper with, which is why the movement
never considered dropping it. Nor need we from the perspective of content. The
language is malleable enough to temper the messianic thrust. The term devir
which in Solomon's Temple designated the Holy of Holies is redefined by the
Talmud to mean book, thus signifying the momentous shift from sacred space to
sacred book that Judaism effected after the destruction of the Temple (Babylonian
Talmud Avodah Zarah 24b ).
By understanding avodah as "worship" in
general and ishei as "gifts of the heart", we arrive at a vocabulary
that serves to describe current practice as well as that hoped for in the
future. The key point is that God's presence should inspirit and ennoble our
worship whatever form it may take. Or as the Mishnah puts it: of importance is
not whether one offers a bull or a bird or a cereal offering. Scripture speaks
of them equally "as a food gift of pleasing aroma to the Lord." What
counts is the purity of our intention, rather than the size of our gift (Menahot
13:11).
Rabbi Ismar
Schorsch is the chancellor of the Jewish Theological Seminary. More of
Chancellor Schorsch's commentaries can be found on JTS's Parashat
HaShavua page.