Jewish Space: Chaim Weizmann
An examination of
the theme of Jewish space in the life (1874-1952) of scientist and statesman,
Chaim Weizmann.
By Eli Barnavi
The following article
should be read in conjunction with the introduction to the theme of Jewish space,
and the article on Jewish space in the life (1646-1724) of the female German
Jewish merchant, Glueckel of Hameln. It is reprinted from A
Historical Atlas of the Jewish People edited by Eli Barnavi and published by Schocken Books.
In order to understand the "management of space"
in Weizmann's case, let us turn to the first chapters of his autobiography Trial and Error (1949), describing the
years prior to his becoming the incontestable leader of the Zionist movement.
The very first paragraph highlights precisely the point we are trying to make:
"The townlet of my birth, Motol, stood--and perhaps still stands--on the
banks of the little river in the great marsh area which occupies much of the
province of Minsk and adjacent provinces in White Russia; flat, open country,
mournful and monotonous but, with its rivers, forests and lakes, not wholly
unpicturesque... All about, in hundreds of towns and villages, Jews lived, as
they had lived for many generations, scattered
islands in a gentile ocean; and among them my own people, on my father's
and mother's side, made up a not inconsiderable proportion." Thus, within
a natural continuous environment (the "territory"), the experience
of the Jew is one of discontinuity.
The following passages describe the comings and goings
between the isolated shtetl (the Jewish townlet) and the world beyond. For the
Jews of Motol, space did not extend to the very limits of their village itself
because of the rupture between them (gentiles) and “us” (Jews). “Even in the
townlet we lived mainly apart. And much more striking than the physical
separation was the spiritual. We were strangers to each other’s ways of
thought, to each other's dreams, festivals, and even languages." In order
to overcome the isolation of the shtetl, the
Weizmann family, like many of their co‑religionists, used four
“techniques": the economy, the Pale of Settlement, culture, and emigration
(provisional or definitive).
Thanks to his father's occupation--Oser Weizmann was a
"transportierer" of timber who traveled down the Pina, the Bug, and
the Vistula rivers as far as Danzig--young Chaim's “cosmology was much broader
than that of the peasant’s children. The widening of the horizons through
commerce was a well‑known phenomenon in Jewish history, and requires no
further elaboration.
“From Motol to Pinsk”-‑ the capital, where Chaim
Weizmann studied in 1885, at the age of eleven—“was a matter of six Russian
miles, or twenty-five English miles; but in terms of intellectual displacement
the distance was astronomical.” Pinsk was omnipresent in Motol, as an economic
and cultural term of reference, as well as a major Jewish center. For not only
was Pinsk the provincial capital, it was also (after Berdichev) the second
largest Jewish city within the Pale of Settlement.
“The language of the peasants in our part was an obscure
dialect of Russian. Unlike the Ukrainian, it had no literature, and was not
even written." The peasants were illiterate, Weizmann tells us, while the
Jews "by contrast….had a high degree of literacy" but solely in
Hebrew or Yiddish: "I myself knew hardly a word of Russian till I was
eleven years old." Nevertheless, this did not mean cultural exclusion: his
father’s bookshelves held copies of the Talmud, Maimonides, Gorki and Tolstoy,
and “on the walls were pictures of Maimonides and Baron de Hirsch, of the
Wailing Wall in Jerusalem and of Anton Chekhov." An impressive ecumenical
collection.
Could the Jews in this forsaken townlet in the marshes of
Belorussia maintain contact, if not real at least symbolic, with the great
Russian culture? Five years later, when in Pinsk, "I think I may say that
we spoke and wrote the [Russian] language better, were more intimately acquainted
with its literature than most Russians. But we were rooted heart and soul in
our own culture.” That is, in Yiddish, and even more, in Hebrew. “I, for
instance, never corresponded with my father in any other language, though to my
mother I wrote in Yiddish. I sent my father only one Yiddish letter; he returned
it without an answer.”
Languages played an
important role in Weizmann’s life: born to Yiddish (Motol), educated first in
Hebrew then in Russian (Pinsk), he wrote a thesis in German (Darmstadt, Berlin,
Fribourg), and taught in French (Geneva), and, after 1904, spent most of his
life in an English-speaking environment (Manchester, London, then in Rehovot).
It was in the latter language, chronologically his sixth, that he wrote his
memoirs—an unprecedented case in the history of autobiographies. During the
first thirty years of his life, each change of address entailed the acquisition
of another language. Unlike Nikolai Gogol who abandoned Ukrainian in favor of
Russian, or Joseph Conrad who exchanged Polish for English, Chaim Weizmann
accumulated languages, and with each language he accumulated in turn additional
spaces of reference, as attested by his immense correspondence (over 30,000
surviving letters). Yet in all his writings there is one striking fact: this
man who traversed the world, first as an emigrant, then as a diplomat, describes
a landscape only on one single occasion: the landscape of Motol.
His first country of "immigration" was Germany.
Arriving at the age of eighteen at Pfungstadt near Darmstadt, he made two
perplexing discoveries. The space of "them," which he thought was
homogenous, turned out to be quite different: "It was a marvelous new
world that I entered with a beating heart, a clean neat, orderly world I had
been accustomed to.” The world of “us” was even more surprising: “Pfungstadt
was my introduction to one of the queerest chapters in Jewish history: the
assimilated Jewry of Germany.”
Even their religiosity was different: "it was not the
orthodoxy I had known and loved at home. It was stuffy, it was unreal, it had
no folk background. It lacked warmth and gaiety and color and intimacy. It did
not interpenetrate the life of the teachers and the pupils; it was a cold
discipline imposed from the outside." Weizmann fled back home, to Pinsk.
On his next adventure abroad, however, in Berlin, he once more encountered a
“ghetto,” the colony of Russian Jewish students: "It was a curious world,
existing, for its Jewish students, outside
of space and time." And even though "toward the end of my Berlin
period we had managed to establish a certain relationship with part of the
Jewish community of the city.. The gap between the two worlds was almost
unbridgeable."
The only exception, then as always, was the language. As in
Pinsk, the Jewish students plunged head down into the study of the local
language. Thus emerged those circles of young people who lived their family
lives in Yiddish, their friendship and ideology in Russian, their utopian
dreams in Hebrew, and their cultural lives in German. And yet it was they who
rose to the historical challenge of leading a single mythical Jewish Destiny
and "squeezing" it into a single mythical space: Zion.
Eli Barnavi is the
Director of the Morris Curiel Center for International Studies and a Professor
of Jewish History at Tel Aviv University. This article is reprinted with
permission from A
Historical Atlas of the Jewish People edited by Eli Barnavi and published by Schocken Books. © 1992 by
Hachette Litterature.