Jewish
Immigrants Write in English
Yiddish-speaking
Jews put faith in the language of their new country and left an indelible mark
on American letters.
Reprinted with permission from Jewish
American Literature: A Norton Anthology, published by W.W. Norton &
Company.
When Henry James objected to the changes that the myriad
Jewish immigrants were making to the English language, he would not yet have
been able to read the fiction of Abraham Cahan, Mary Antin, and Anzia
Yezierska, immigrants whose primary language was Yiddish but who chose to write
in English. Although these three are often thought of as the originators of
Jewish American literature, in fact in their time they were transitional
figures, lifting one foot out of their native Yiddish‑speaking immigrant
culture while, with the other, stepping toward the English‑speaking
American culture they aspired to.
Abraham Cahan stood firmly within
the Yiddish world as a journalist and editor of the Forverts [the Forward, a
Yiddish-language newspaper based in New York]. Yet, having learned
English in night school, he began publishing in English within a year of his
arrival in America. When he resigned temporarily from the Forverts after
helping to found it, Cahan worked as a journalist in English between 1897 and
1902 with the American journalists Hutchins Hapgood and Lincoln Steffens. At
this time, he was befriended by the powerful American novelist William Dean
Howells, who encouraged him to write his short stories, novellas, and novels in
English to reach a mainstream American readership.
The paradox at the center of
Cahan’s writings pulled him simultaneously toward both Yiddish and English as
he Americanized those who read his Yiddish newspaper and taught Americans about
the cultural, social, and psychological forces driving the Jewish immigrants
through their painful transformation. In fact, one might speculate that Cahan
wrote his ironic American success story The Rise of David Levinsky (1917)
in part to counteract the unmitigated optimism of Mary Antin’s 1912 best‑selling autobiography. The
Promised land, in portraying the
metamorphosed immigrant girl as the perfect product of an American education,
affirmed for its Gentile American readers the absolute goodness of their
nation. The third of our immigrant writers in English, Anzia Yezierska,
cultivated a high English prose style that was modeled on 19th‑century
British poetry; but she was rewarded for using the Yiddish-accented dialect of
English that her 1920s Gentile
American audience expected of her. It is fascinating that neither Antin
nor Yezierska shows any awareness of the Yiddish literary culture that drew
other writers of their generation.
Would James have been so scornful
of Horace M. Kallen, a student of his brother, William? Because Kallen, a
philosopher of ethnicity, arrived in America as a young boy of five from
Silesia, in Prussia, where his family probably spoke German rather than
Yiddish, it is not surprising that he wrote in English from the start. In fact,
Kallen received an American education better than anything that even Antin
could have imagined, for he earned a B.A. and a Ph.D. at Harvard and studied abroad at the Sorbonne and at
Oxford.
And what would James have said
about the American‑born Jewish novelists Sidney Nyburg and Edna Ferber?
Both Nyburg and Ferber wrote fiction in English because they were removed
geographically and culturally from the Yiddish world of the new immigrants.
Nyburg came from a German Jewish family well established in Baltimore for decades,
and Ferber, of German and Hungarian Jewish background, was born in Kalamazoo,
Michigan, and grew up in Midwestern towns. Thoroughly Americanized, Nyburg, a
corporate lawyer who published five novels, and Ferber, a Pulitzer
prizewinning, bestselling novelist and playwright who was counted among the
inner circle of the New York literary scene, wrote for the American public, not
for a specifically Jewish audience.
Nyburg’s The Chosen people and Ferber’s Fanny
Herself, each author’s only work
on expressly Jewish themes were published in 1917, the same year as
Cahan’s The Rise of David Levinsky. Although probably a coincidence, the
confluence of these three English novels about being Jewish in America
or about becoming American as a Jew deserves consideration. Why? Because these
writers had nothing to do with each other, and, despite their similar themes,
these works have no connection—in contrast to the works of the Yiddish poets
and other fiction writers of the time. The point is that in English, as of 1917,
there is no movement or perceived lineage of Jewish American literature, while
in Yiddish, at that very moment, there existed a coherent, divisive, and ever‑evolving
culture and literature. During this period, there were, of course, Jewish
journals being published in English such as the Menorah, a B’nai B’rith
publication edited by the Sephardic American Benjamin Franklin Peixotto
and the Menorah Journal, a literary and arts journal edited
by the college‑educated sons of Eastern European Jewish immigrants.
However, the great writing of this period is mostly in Yiddish.
Another American Gentile visited
Lower East Side literary cafes around the same time as Henry James. Boston
Brahmin journalist Hutchins Hapgood was escorted by Abraham Cahan through the
Jewish quarter in 1901. Hapgood, recording his impressions in The Spirit of the Ghetto (1902),
describes the cafes on cast Canal Street as places “where excellent
coffee and tea are sold, where everything is clean and good, and where the
conversation is of the best…[among] the chosen crowd of intellectuals.” And
“the somber and earnest qualities of the race, emphasized by the special
conditions, receive here expression in the mouths of actors, socialists,
musicians, journalists, and poets. Here they get together and talk by the hour,
over their coffee and cake, about politics and society, poetry and ethics,
literature and life.” Hapgood characterizes four of the poets he met there as
“men of great talent,” and writes with admiration about Eliakim Zunser, the wedding
bard, or badkhen, famous as a Yiddish folk poet in Russia
and New York; of the elite, refined Hebrew‑revivalist poet Menahem
Dolitzki; of Morris Rosenfeld, the Yiddish Labor poet famous to Hapgood’s
English‑language readers through Leo Weiner’s 1898 translation of his
poems into English; and of a young poet, Abraham Liessin, a radical “Jewish
bohemian,” contemporary of Yehoash (Yiddish poet Solomon Bloomgarden), who
wrote verse essays on ethics and Jewish nationalism. Whereas James saw only the
congestion of people and heard their voices as clamor, Hapgood observed the
individuals within the crowd and, with the help of Cahan as his interpreter,
spoke with and listened to many people, seeking out the scholars, the artists,
and especially the writers. With such a positive, curious attitude, Hapgood
discerned the immigrant culture as a part of the American whole and one that
would enrich the American scene.