Literature

Jewish American Poetry

Is there something uniquely Jewish about the poetry of Jewish Americans?

The question of Jewish American literature (i.e., what is Jewish American literature?) applies to all genres. That being said, the question may be less pressing when it comes to fiction. Some of the greatest American novels and stories of the 20th century--works by Bellow and Roth and Malamud--are obviously about Jewish characters and concerns. If they don't qualify as Jewish American literature, then the category is probably meaningless. The answer to the question of Jewish American poetry is less clear. The substance of a poem has as much to do with its wordplay and emotive qualities as it does with content. Can we judge the Jewishness of these elements? Is it meaningful to do so? The following article is reprinted with permission from Jewish American Literature: A Norton Anthology, published by W.W. Norton & Company.

 

The Sorrows of American Jewish Poetry, Harold Bloom put it in a 1972 essay, or The Question of American Jewish Poetry in John Hollander's 1988 title: It is a vexed matter, more so than with fiction. What of Emily Dickinson's kvetchen zikh mit Got, a constant quarreling with the Bible, as in her stanzas on Jacob and the angel: "And the astonished wrestler found / That he had worsted God." Isn't this more Jewish, or at least Hebraic, than Emma Lazarus' verses before the 1881 Russian pogroms stirred her to compose Songs of a Semite (1882)? Were Louis Zukofsky, Stanley Kunitz, I.J. Schwartz, Muriel Rukeyser, David Ignatow, Howard Nemerov, and others writing Jewishly only in their few biblical or historical ethnic poems fit for anthologies? Do Moyshe-Leb Halpern's Yiddish and Gabriel Preil's Hebrew poems ipso facto qualify, even when their subject is a bird or a sunset?

 

Does "subject" or "content" identify Jewish poetry or possibly something less overt: angst, irony, self‑doubt, nostalgia, parental ligature, ethical passion, apostasy? Or is it, more likely, a restless, wrestling reverence for the text, for the word, a reverence more chary and spare than lavish?--though Allen Ginsberg's breath and Denise Levertov's inspiration seem never to give out.

 

At bottom maybe the question of Jewish American poetry resides in the question itself, the questioning spirit ingrained through centuries of marginalized exilic chosenness. This would account for a lot: Ginsberg giving Walt Whitman's prophetic line a new Hebraic torque to elegize his wretched mother, Naomi; George Oppen dumbfounded when his young daughter asks about b'nei Yisrael, "the children of Israel" in Exodus: "Where were the adults?"; Shirley Kaufman opening her first book's opening poem, on Lot's wife: "But it was right that she / looked back."

 

John Hollander's essay focuses on a phrase the German‑speaking survivor‑poet Paul Celan took from Marina Tsvetayeva: "All poets are Jews", or, more accurately, "All poets are Yids." Every true poet lives "a kind of Diaspora in his own language," says Hollander, and thus "all poetry is in some way or another unofficial midrash," a searching and revising, even of one's own language. In that sense, a Jewish American poet cannot "write Jewish poetry without thereby writing American poetry." Witness the pared verse of Niche Narrows (2000) by Samuel Menashe, as in his Promised land:

 

I know Exile

Is always

Green with hope—

The river

We cannot cross

Flows forever.

 

And the ever‑inceptive lines of Gustaf Sobin, as in Odèss (where his father was born):

 

nowhere's too far, you'd

written, if the fingers a-

light amongst letters, and the letters,

bearing the weight of their own impression, still

smoulder with must

 

"Must", that is, frenzy, new wine, and necessity. Or take, in translation, Celan's Psalm, which is already translating sacred Scripture under the sign of the Shoah [Holocaust]:

 

Blessed art thou, No One.

In thy sight would

we bloom.

In thy

spite.

 

Celan's unappeasable honesty, his charged language, has become a touchstone, and not only for Jewish poets in America. An anthology of world Jewish poetry, Voices within the Ark (1980), took its title from Celan's line Stimmen im Innern der Arche, "Voices in the innards [or bowels] of the ark."

 

On the question of identity, we keep coming back to the title, as it were, of this anthology. Our authors, are they Jewish Americans (with the memory of a demeaning hyphen, like Irish‑American, Polish‑American), or are they American Jews, Jews living as such in America?

 

During the immigrant surge, Jews and others were considered "unassimilable." As if to disprove that sus­picion, the musical sons of New York City immigrants had the chutzpah to newly conceive of American life, even American hinterland--George Gershwin's Porgy and Bess (1935), Richard Rodgers and Oscar Hammerstein's Oklahoma! (1943), Aaron Copland's Rodeo (1942) and Appalachian Spring (1944), Leonard Bernstein's West Side Story (1957)--and these works swept the country.

 

What gave their composers such native surety? Hammerstein's Oklahoma corn farmers were not singing for themselves only: "We know we belong to the land, and the land we belong to is grand."

 

Jewish second‑generation children grew up hearing (or intuitively knowing) that they were to have what their parents did not--the American birthright: equal entry into college, society, culture, business, professions. Many of them did achieve life, liberty, and the pursuit of happiness. But eventually, in the 1970s, with Holocaust and Israel becoming quasi watchwords of the faith, a kind of dialectic kicked in. Those children began wanting for their children what they themselves had not had, namely, rooted Jewish affiliation, particularist if not parochial. No longer deemed unassimilable or a minority group, Jews might well feel the difficulty of not assimilating. Call this, after Freud's Civilization and Its Discontents, "Assimilation and Its Discontents."

 

On September 16, 1919, smarting from the Versailles Treaty's "stab in the back" of German nationalism, Adolf Hitler complained in a letter, "It's the Jew who never calls himself a Jewish German, Jewish Pole, or Jewish American but always a German, Polish, or American Jew." To be an American might mean (de)nominating oneself noun-wise, kin to Russian and Iranian Jews as well as to Canadian and English, while making one's national adjectival, circumstantial.

 

A few writers seem to have done that, such as Cynthia Ozick and Shirley Kaufman (and, being European‑born, Isaac Bashevis Singer and Elie Wiesel). Most other writers have not. Of course, if all men are Jews" (Malamud) in suffering or "all poets are Yids" (Celan) in alienation, their Jewish difference gets either universalized or effaced, depending on your vantage point: the more Jewish, the more human, and/or vice versa. Now arrogance, even a pariah's arrogance, arrogating radical humanness primarily to Jews, will not do. It was Franz Kafka, after all, who wrote in his diary in 1914: "What have I in common with Jews? I have scarcely anything in common with myself." Was he, then, being quintessentially Jewish or merely, starkly, human? Kafka also wrote this in his notebook one day: "Writing as a form of prayer."

 

What form and what future belong to Jewish American literature? One view has it that the cultural community such writing must draw from and speak to was vanishing in the 1970s. Irving Howe, fresh from his masterly Our Fathers (1976), declared that Jewish American writing had "passed its peak." Admittedly, the immigrant years, becoming the memory of a memory for people born after 1930, could no longer yield the vital stuff of storytelling. Nor could "the historic, moral and religious weight of Judaism," Ruth Wisse said.

 

It's true, the Jewish American community has had no great scribe like Ezra bringing it out of exile, rebuilding the Temple, reading aloud from Sefer haTorah so that "all the people were weeping as they listened to the words of the Teaching" (Nehemiah 8:9). Nor a Vilna partisan poet such as the Israeli Abba Kovner: "When I write I am like a man praying…with the community."

 

In 1973, Charles Leibman's The Ambivalent American Jew asserted, "If the Jewish community is to survive, it must become more explicit and conscious about the incompatibility of integration and survival." (Later, a mis­guided analogy arose: the "Holocaust" brought about by American Jewish intermarriage and assimilation.) Yet in 1973,even as the Yom Kippur assault in September again threatened Israel's survival, most American Jews, like others in the once‑vaunted "melting pot," did not sense a clear and present need to choose between integration and survival.

 

Then, as always, it was probably premature to announce the exhaustion of Jewish content in literature. And, anyway, how can such content be measured or identified? Can you pick up a poem and turn it around the way you do a package in the grocery store, to read a label with its content itemized? Total fat (or let us say schmaltz) 49%, sodium 50%, protein 1%. And what would be the minimum daily requirement of Jewish content? In the foreseeable future, there will probably always be someone looking up from a moment of hard justice in the Bible and saying, with Carl Rakosi,

 

I have stumbled

on the ancient voice

of honesty

and tremble

at the voice

of my people.

 

Or, as Cynthia Ozick ventured in 1970, "if we blow into the narrow end of the shofar, we will be heard far. But if we choose to be Mankind rather than Jewish and blow into the wider part, we will not be heard at all; for us America will have been in vain."