Cynthia Ozick
Jewish-American
literature: heavy on the Jewish
Reprinted with permission from Jewish
American Literature: A Norton Anthology, published by W.W. Norton &
Company.
"If we blow into the narrow end of the shofar [ram's
horn], we will be heard far. But if we choose to be Mankind rather than Jewish
and blow into the wider part, we will not be heard at all; for us America will
have been in vain." In Israel in 1970, Cynthia Ozick issued this call to
"build Diaspora a permanent body of Jewish literature." To
re-consecrate the English language of Jewish American writers, she imagined
something akin to Yiddish, which "became the instrument of our peoplehood
on the European continent, and…a spectacular body of literature at last sprang
out of it."
Although Ozick did not go on holding to so strict a
prescription, her writings and public statements have mainly evinced Jewish
history and concerns or Judaic religion and culture. What's more, the narrow
end of the shofar, the ram's horn that recalls Isaac's near‑sacrifice,
has served her in stories touching on the Holocaust, such as "The
Shawl" and (indirectly) "Envy; or, Yiddish in America."
Cynthia Ozick was born on April
17, 1928, and grew up in Pelham Bay, then a semirural area of the Bronx. There,
her parents, Russian immigrants, tended a struggling pharmacy through the
depression. Ozick "experienced a great deal of antiSemitism in my
neighborhood and school--being called a Christ‑killer and all of
that." She was also turned away, as a girl, from Hebrew school, but her
grandmother insisted that she be let in. After graduating from New York
University, she wrote a master's thesis at Ohio State on Henry James' late
novels.
"Besotted with the religion
of literature," Ozick spent seven years trying to write a Jamesian
"Work of Art," then seven more years on her first novel. Trust
(1966) was greeted as "almost Tolstoyan…and her prose at intervals attains
a Jamesian sonority."
|

|
|
Cynthia Ozick. Photo
credit: Julius Ozick
|
It was Ozick's stories that first made her mark. "The
Pagan Rabbi," published originally in 1966, starts from a saying in [the
rabbinic text] Ethics of the Fathers that sets the love of nature below
sacred study. In this tale, a brilliant young New York rabbi struggles between
Moses and Pan, couples ecstatically with a wood nymph, loses his soul, and ends
by hanging himself in a tree. Recalling Isaac Bashevis Singer, this fantasy
appeared in Ozick's collection The Pagan Rabbi (1971) next to a
realistic story that actually involves Singer.
"Envy; or, Yiddish in America" (1969) presents an
immigrant Yiddish poet named Edelshtein (based on poets such as Jacob
Glatstein) who desperately seeks a translator to "lift me out of the
ghetto" so that "the prayer‑load that spilled upward from the
mass graves should somehow survive." Meanwhile, Ostrover, a satiric
version of Singer, is amply translated and published. "Ostrover's the
world. A pantheist, a pagan, a goy," cries Edelshtein. "For humanity
he speaks?…And to speak for Jews isn't to speak for humanity?"
Clearly, the endlessly vexed question of what it means to be
Jewish preoccupies Ozick, especially in America and after the Holocaust. For
her as a writer of fiction, this question has taken particular form in the
opposition between Hellenism and Hebraism or aesthetics and morality. She cites
the second commandment, "Thou shalt have no other gods before me,"
which prohibits making any likeness of things in heaven or earth. Even though
her own work consistently pushes us and her characters toward moral
distinctions, fiction writing has seemed to Ozick an idolatry, yet a necessary
idolatry.
One can sense the force of this dilemma in her virtuosic
metaphor making. "A darkness inside a cloud," Edelshtein calls the
Yiddish language. Sometimes Ozick's metaphors become rather rich; but often
they achieve a magical efficacy, as in "The Shawl"'s imagery of sound, light, and animality. And
her title essay in Metaphor and Memory (1989) finds the revelatory
Judaic--as well as literary--idea in a verse from Leviticus (19:34): "The
stranger that sojourneth with you shall be unto you as the home‑born
among you, and you shall love him as yourself; because you were strangers in
the land of Egypt." Here is "history as metaphor, memory raised to
parable," Ozick says. "Without the metaphor of memory and history, we
cannot imagine the life of the Other."
Ozick published several
collections of essays and reviews that range tellingly over Western literature
and questions of writing. Reviewing a book by Bruno Schulz, a Polish Jew gunned
down by the SS in 1942, she aligns him with Kafka, Babel, Singer, Jerzy
Kosinski, and mentions Schulz's final manuscript, a novel called The Messiah
that was lost after his death. Then years later, Ozick wrote The Messiah of
Stockholm (1987), imagining that Schulz's manuscript has resurfaced: an
obsessive Swedish critic, believing himself Schultz's son announces, "The Messiah's
turned up! Here!" This slender redemptive thread in Ozick's phantasmagoric
tale goes some way toward relieving her sense of literature as idolatry.
Along with the charged
imagination and prose style that move her theological impulse, Ozick has a
comic side. It emerges in The Puttermesser Papers (1997), wherein a
female Jewish mayor of New York creates a girl golem [artificially created
being] to cleanse, not Prague, like Rabbi Loew's 16th-century golem, but
"New York!" And Ozick has a feminist persuasion too: "Feminism
is simply another way of saying humanism."