Saul Bellow
The most
successful Jewish American writer may be the most ambivalent as well.
Reprinted with permission from Jewish
American Literature: A Norton Anthology, published by W.W. Norton &
Company.
"This spare old man," as Saul Bellow recalls the
Hebrew writer S. Y. Agnon in Jerusalem, "asked me if any of my books had
been translated into Hebrew. If they had not been, I had better see to it
immediately, because, he said, they would survive only in the Holy
Tongue." But what about Heinrich Heine's imperishable German?
"Ah," said Agnon, "we have him beautifully translated into
Hebrew. He is safe." Bellow's account then turns to Isaac Babel, whose
stories he calls "characteristically Jewish" though "written in
Russian by a man who knew Yiddish well enough to have written them in that
language." It's not that Bellow, in post‑Holocaust America, had the
option to write in a Jewish language, whether Hebrew or Yiddish. What's at
issue is a vital, viable identity for Jewish fiction in the Diaspora.
Although the marks of this
identity are too variegated, too dispersed, to be found fully in any single
writer, Saul Bellow has often seemed to epitomize them. His heroes all suffer,
Robert Alter points out, from "humanitis," as in Bellow's play The Last Analysis (1965): that is, "when the human
condition gets to be too much for you." Yet they don't merely suffer, they
act--or rather, they speak, like Moses Herzog (in Bellow's 1964 novel Herzog)
"writing letters to everyone under the sun," including Nietzsche,
Spinoza, Eisenhower, even God. They need to know what it is to be human.
Philosophers do not know it, but a novelist can show us (in Herzog's words)
"the strength of a man's virtue or spiritual capacity measured by his
ordinary life." By this measure, Bellow rejects what he calls
"Wasteland pessimism."
The often‑comic irony of a
craving mind in a failing body, or of spirit versus history--that is, the
essential human condition--has sometimes seemed quintessentially Jewish:
witness the half‑Hebrew half‑Yiddish proverb "Thou hast chosen
us from among the nations--why did you have to pick on the Jews?" Saul
Bellow's prose embodies this irony. "The dominant American Jewish
style," as Irving Howe sees it, is "brought to a pitch by Saul
Bellow": "a yoking of opposites, gutter vividness with…high‑culture
rhetoric"; "a strong infusion of Yiddish…through ironic
twistings"; "a rapid, nervous, breathless tempo"; "a
deliberate loosening of syntax, as if to mock those niceties of Correct English
which Gore Vidal and other untainted Americans hold dear."
Saul Bellow was
born in Lachine, Quebec, on June 10,
1915, soon after his parents emigrated from Russia. "My life in
Canada was partly frontier, partly the Polish ghetto, partly the Middle Ages…I
was brought up in a polyglot community," with Hebrew, Yiddish, French, and
English. When Bellow was nine, his family moved from Montreal to Chicago, where
he went to the University of Chicago and graduated Northwestern in sociology
and anthropology. He spent most of his life in that city, was close friends
with Isaac Rosenfeld and Delmore Schwartz, and became a permanent member of the
University of Chicago's Committee on Social Thought. His early books, The Victim (1947) and Seize the Day
(1956), articulated a postwar existential malaise, at once thwarted and driven,
far from the half‑assimilating suburban Jews that Philip Roth satirized.
These novels depict "the city man who feels that the sky is constantly
coming down on him," as Alfred Kazin puts it, and who seeks above all to
know "the reason of things."
Bellow is the only writer to have won the National Book
Award three times, for The Adventures of
Augie March (1953), Herzog (1964), and Mr. Sammler's
Planet (1970). Probably his authorial genius emerges most compellingly over
the span of a novel, yet his short stories can draw us in fully, too. The Old System, from Mosby's Memoirs
(1968), stands alongside Tillie Olsen's Tell
Me a Riddle (and also Faulkner's work) as a twentieth‑century family
saga. Told from the vantage point of immigrants and their offspring, these
searching stories expose Jewish American families tangling in the bonds of
love.
Bellow has resisted the label
"Jewish American writer" as "intellectually vulgar,
unnecessarily parochial." "I'm well aware of being Jewish and also of
being American and of being a writer. But I'm also a hockey fan, a fact which
nobody ever mentions." But if Babel's Red Cavalry tales are
"characteristically Jewish," then Bellow's own stories are no less
so. Something to Remember Me By, while not circumstantially Jewish has the
(ironically undercut) quality of a traditional Hebrew "Ethical
Will." And it begins, we're told exactly, in February 1933, but we're not
told that this is just days after Hitler's accession to power: Here in Chicago,
the innocent victim is only a sexual schlemiel. Like Kazin the schoolboy
reading books even while pulling on his socks in the morning, Bellow's
protagonist (age 17, as Bellow himself was in February 1933) carries around
pages torn from a book he's reading and regrets their loss more than anything
else. When his father cuffs him at the end of the day, this gladdens the son:
His mother, who was dying, must not yet have died.
One test of Bellow's Diaspora Jewishness took the form of a
three‑month Israeli sojourn in 1975, an effort few American authors have
made. Whereas his own fictional characters almost flourish in the gap between
the ideal and the real Israeli reality, Bellow finds, abrades against the
nation's spiritual aspiration. "I listen carefully, closely, more closely
than I've ever listened in my life." Here, "you cannot take your
right to live for granted"; he feels for Israel's writers,
"continuously summoned to solidarity."
Throughout, Bellow takes empathic, yet balanced, views and
finds what's lacking in America: "Life in Israel is far from enviable, yet
there is a clear purpose in it." He is "heartsick about leaving"
but entitles his 1976 account of this journey, significantly, To Jerusalem and Back.