Israeli Writing: The Next 50 Years
The future of Israeli literature is as uncertain as Israel's
ever-fluctuating demography.
By Hillel Halkin
This article was originally presented at a conference
convened by the National Foundation for Jewish Culture in 1998 entitled,
"Writing the Jewish Future: A Global Conversation." It is reprinted
with permission from Judaism,
Issue 192/Volume 48/Number 4 (Fall 1999).
This topic reminds me of a joke I once heard about a man who
is puttering around at home while listening with one ear to a talk show on the
radio in which an astrophysicist is being interviewed. Suddenly he jumps up
with alarm, runs to the telephone, dials the number of the talk show, and says to
the moderator, "Tell me, in how many more years did the man you're
interviewing say the sun was going to explode and extinguish all life on
earth?" "In ten billion years, sir," replies the moderator.
"Whew!" says the man, greatly relieved. "I thought he said ten
million."
I suppose I might be relieved, too, that we are not being
asked to discuss the next 500 years of Israeli writing here today. The fact of
the matter is that we cannot easily predict with any degree of accuracy what is
going to happen to any of us within the next 50 minutes, much less what will be
the fate of an entire literature within the next 50 years.
Indeed, it occurs to me that even the next 50 minutes may
contain the seed of developments in the Israeli literature of the future that
those of us gathered here can only guess at. Suppose, for example, that right
now, in some Asian country, the Philippines perhaps, or Thailand, a young man
or woman is about to board an airplane that will take him or her to Tel Aviv in
pursuit of work. Suppose that it is a woman, and that she will be embarking in
Manila, and that she will start working tomorrow as a housekeeper, as many
Filipino women in Israel are now doing; and suppose that she will meet there a
construction worker from Rumania, and that the two of them will fall in love
and marry while (in all likelihood, illegally) remaining in Israel; and suppose
they have a daughter who grows up there, in the slums of south Tel Aviv, and
whose mother tongue (since it will be the language spoken brokenly between them
by her parents) will be Hebrew. And suppose (for the ways of talent are
mysterious) that this child is born with the soul of a writer. And suppose that
she writes in a Hebrew like none that has ever been written before, a tough
demotic street talk enriched by a love of the literary classics such as only a
child of immigrants who must woo and win the language of her country entirely
on her own--little help from the adults around her--can have. And suppose that
the result is an extraordinary new voice in the Hebrew literary world, the
first major non-Jewish Hebrew writer of our--perhaps of any--time.
As I say, the next 50 minutes could prove crucial.
Or suppose that right now, in some Israeli development town,
Kiryat Gat, let us say, or Karmiel, a young Russian boy, the son of recent
immigrants, is sitting down--a magical moment!--to write his first poem. And
suppose that, although he knows Hebrew perfectly well, this poem comes out, to
his own surprise, not in Hebrew, in the language of Bialik and the Bible, but
in the language of Pushkin and Mandelstam, in the Russian that he was lullabied
in as an infant. Suppose, indeed, that one of the great Russian poets of the
next century is growing up in Israel right now. Why not? Think of Cavafy in
Alexandria; he did not have more Greek around him than there is Russian in
Karmiel.
Or suppose that, in the next 50 minutes, a child will be
born in the ultra-Orthodox community of B'nei Berak or Me'ah She'arim. Suppose,
too, that this child grows up and, after receiving a traditional, rigorous,
yeshiva education, opts to leave this community for the modern world, as
hundreds of thousands of young Jews did at the turn of this century and as (for
we err when we think that the current trend toward haredization in Israel is
either eternal or irreversible) tens of thousands of young Jews may do again.
And suppose that this young man, as so many Hebrew writers also did a hundred
years ago, takes with him his great knowledge of the classic Jewish religious
texts, a knowledge that no ordinarily-educated Israeli possesses any more, and
enters with it into the world of Hebrew literature, in which--becoming one of
its leading twenty-first-century figures--he creates a new synthesis of Jewish
tradition and modernity such as, in our current pessimism over such a
possibility, we have all but despaired of. It is certainly not unimaginable.
If we can dream of all this happening in the next 50
minutes, what do we know about the next 50 years? All that we can really say
about the future is that it will contain much that we cannot even dream of,
since our best guesses about it are never more than intelligent extrapolations
from the present. The real surprises will be the ones to which the present
offers no clues at all.
Still, I do think that one can say with some confidence that
Israeli literature in the next 50 years will reflect a Jewish and human reality
more fractured and polyphonal than anything we have known in Israel until now,
including the period of mass immigration to the state in its early years. It
will be a literature that will contradict many of the assumptions about a
majoritarian culture in Israel that we have made in the past.
It will be a literature in which, for the first time in
Jewish history, the nexus--taken for granted until now--between Jewishness and
writing in Hebrew will be partially broken, since there will be in Israel a
growing number of non- or partially Jewish Hebrew writers too. And it will also
be a literature in which the very notion of Jewishness will become a central
bone of contention, fought over and claimed by different factions and schools.
Hillel Halkin, a translator and critic living in Israel,
has translated more than 50 books from Hebrew and Yiddish. He is the author of Letters
to an American Jewish Friend: A Zionist Polemic. His essays and book reviews
have appeared in New Republic, Commentary, and the Forward.