Initial
Problems, Early Successes
The pioneers of
modern Hebrew literature took a cumbersome, unspoken language and created a
vibrant literary tradition.
By Robert Alter
Reprinted with permission from Modern Hebrew
Literature, published by Behrman
House.
The fundamental problem of language was for a long time
overwhelming: an ancient or medieval Hebrew had to be adapted to modern
literary needs, made to reflect the inner and outer world of people who did not
even use it as a spoken tongue. It was not only a matter of developing a new
lexicon for modern things--having Hebrew words for "locomotive" and
"factory" and "pharmacy"--but a new lexicon for feelings
and motives, even in certain respects a new syntax to express newly assimilated
patterns of conceptualizing.
Finally, Haskalah (Enlightenment) literature was often
seriously limited by its ideological character. Imaginative literature with a
point to prove--or an axe to grind--often ends up being shaped by a narrow,
shrilly insistent imagination, more concerned with laying down a program than
evoking a complex world. As the Israeli critic Dov Sadan put it, the Haskalah
writer, indignant over the ultra‑Orthodox Jew who wore a filthy kaftan
instead of decent modern European dress, was in no position to describe that
Jew in loving detail, as a novelist should, down to the last spot of grease on
the kaftan.
A touching but artistically crippling quality of earnest
naiveté persists in Haskalah fiction to the last: All would end well if only
Jews would learn European languages, acquire decently productive professions,
observe the laws of decorum and hygiene, in short, follow the path of the good goy
who is the positive hero of a good many Haskalah stories.
In the 1880s, this whole
situation began to change fundamentally. After a century of literary activity,
Hebrew writers had at least made a start in developing their own viable
traditions, and in learning how to assimilate their European literary models.
More important, the old militancy toward the immediate Jewish past relaxed considerably,
so that it was easier for a Hebrew writer to do work that was not so
insistently ideological. Now it became possible to balance programmatic
criticism with intimate insight and affection in rendering the world of Eastern
European Jewry, and no one illustrates the artistic advantages of this new
inner freedom more strikingly than Mendele Mokher Seforim (Shalom Yakov
Abramowitz). Perhaps most important, however, is the sudden forward leap of
individual genius, which could not have been predicted and cannot be accounted
for merely in terms of broad historical causes. It seems almost as though
Mendele waved a magic wand and made modern Hebrew prose possible.
Prose style had been one of the most problematic
technical features of Haskalah writing. Though in fact there are many available
styles to choose from in the three millennia of development which the Hebrew
language has undergone, one may speak, broadly, of two basic kinds of Hebrew:
biblical Hebrew, which has a relatively small, indigenously Semitic lexicon and
is mainly paratactic in syntax (i.e., clauses are often juxtaposed without
conjunctions); and rabbinic Hebrew, which reflects an enormous lexical influx
from Greek, Latin, even Persian, and which is basically hypotactic (i.e., it
uses coordinating or subordinating conjunctions to link clauses), with its own
distinctive modifications of classical Hebrew grammar and morphology.
Philosophical and scholarly prose of the Haskalah did
often adopt an uneven mélange of rabbinical Hebrew and later prose models. For
prose fiction, on the other hand, the biblical style, with very few exceptions,
was felt to be obligatory, as it was in poetry, because the language of the
Bible seemed loftier, more decorous, had more cultural prestige, than those
forms of Hebrew which were associated with rabbinic discourse and the pre‑modern,
sequestered existence of the Diaspora. Biblical Hebrew, however, was a terribly
cumbersome and inadequate medium for fiction, lacking the requisite resources
of vocabulary, tightly restricted by the structures of its syntax in the
organization of ideas, in the presentation of data about character and
situation.
As late as the last generation of the Haskalah, in the
Hebrew fiction of the 1860s, the characters hobble around on shaky stilts
nailed together from the scraps and splinters of biblical verses, the language
in which their world and their speech are conveyed. In Mendele's work of the
1880s and 1890s, the characters suddenly are made to move and talk with the
lifelike fluidity of real people. Fusing the Hebrew of the Bible, the Mishnah,
the Midrash, the rabbinic commentaries, and a wealth of other sources, Mendele
is able to give us, for example, a man descending from a sleigh, entering a
house, peeling off layers of winter clothing, then lighting his pipe, with all
the convincing vividness of a Dickens, a Gogol, a Balzac.
Bialik's poetry, in an analogous way, suddenly
illuminates layer after layer of past association in the Hebrew words it uses,
all brought to bear on the expressive needs of the present, even as the
language remains predominantly biblical, in sharp contrast to Haskalah poetry,
which was so often a lifeless mosaic of biblical phrases. In a less spectacular
way, the disciplined clarity of language in Ahad Ha‑am's essays helps
establish a new kind of expository prose, adapting Hebrew to modern
requirements of analytic generalization.
While these decisive advances in style were being made, new
qualities of innerness, emotional subtlety, introspective self‑confrontation
began to manifest themselves in both poetry and prose. Hebrew became more a
medium of intensely personal expression at the same time that it was often
used, now in a non-ideological, unprogrammatic way, to probe the bewildering
predicament of tradition‑bound Jewry thrust into a modern world where it
could not feel at home. Thus the didactic concerns of the Haskalah became
existential concerns, these writers only being more acutely aware than writers
in firmly established national groups of the collective contexts for individual
existence. The new complexity of consciousness among Hebrew writers also
gradually led to experiments with literary form. Hebrew poetry would remain
formally traditionalist until the 1920s, but by the first decade of the 20th century,
one Hebrew writer in Russia, Uri Nissan Gnessin, was already experimenting with
a mode of interior monologue, and in Palestine the Galician‑born Shmuel
Yosef Agnon, at the beginning of his long career, was already reaching toward
new possibilities of symbolism, expressionist fantasy, and structuring through
motif.
For Hebrew writers in Russia, the
most interesting recent achievements of Russian literature now began to be
imaginatively assimilable; the same was true of recent German literature for
writers in the Austro‑Hungarian cultural sphere.
© Behrman House Inc.
Robert Alter is the Class of 1937 Professor of Hebrew and
Comparative Literature at the University of California at Berkeley, where he
has taught since 1967.