Ladino
Literature
Literature in
Judeo-Spanish, the language of Sephardic Jews
By Aviya Kushner
Judeo-Spanish, the language of Jews of Spanish origin has
produced a wealth of literature--both religious and secular. This article
provides a glimpse into this rich literary tradition of Sephardic Jewry.
After the expulsion of the Jews from Spain in 1492, the
Ladino language--a rich blend of Hebrew and Spanish--moved to new countries,
like Greece and Turkey, where Jewish refugees found new homes. As Ladino moved,
a literature of its own came into being, reflecting the Diaspora experience of
living as a Jew in a foreign land, and using words and stories to preserve a
heritage that was not always appreciated by the wider world.
Varieties of Ladino Literature
There are three major categories of Ladino literature:
translations of sacred texts, such as the Hebrew Bible, the High Holiday
prayerbook and the Passover Haggadah; rabbinic literature, including
commentaries on Jewish texts and Jewish law; and folk tales, fables, proverbs,
poems, and short stories, which are attracting more and more attention from
collectors and scholars, and which are increasingly available in English.
Scholar Ilan Stavans, writing in The Forward
newspaper, observes that because the Jews of the Iberian Peninsula were
expelled, fiction took a backseat to other kinds of writing. "For this and
other reasons, Sephardic literature for years focused on the liturgical and
philosophical. The poetry of Shmuel HaNagid, Shlomo ibn Gabirol, and Yehuda
Halevi are highlights, as are the treatises by Halevi, Moses Maimonides, and
Hasdai Crescas."
The best-known example of rabbinic literature in Ladino is Me'am
Loez, the 18th- and 19th-century commentary on the Tanakh (Hebrew Bible).
The period of Me'am Loez was the first major flowering of Ladino, and a
second productive period occurred in the early 20th century, when journalism
and pamphleteering gave many writers a chance to be published. Unfortunately,
the Holocaust ended this flowering, and the number of Ladino speakers was far
smaller in 1945, making Ladino a language in danger of extinction.
Fables & folktales
In recent years, however, efforts to preserve the oral
tradition of Ladino stories have led to a new wealth of work. Today's treasures
of Ladino are certainly not limited to translations of the prayers or commentaries
on them. Ladino's fantastical stories--sometimes called fables or
folktales--often have Jewish themes, with biblical figures and legendary
characters. They sometimes offer interpretations on traditional aspects of
Jewish wisdom, such as the need to be satisfied with what one has. They tend to
share a sweet sense of humor, an interest in Jewish ideas, and a determination
to look at a common situation in a new way.
One fable features the travails of a rock-cutter who lives
on a mountain. The story delves into his life in exile, his problems with luck
and work and poverty. Finally, he becomes the mountain itself, and he realizes
it's better to be the rock-cutter than the rock.
Another story, called "Pearls and Diamonds," is
about several girls and their father. Each girl says that she loved her father
as much as pearls, or diamonds, or rubies. One girl, however, says that she
loves her father as much as salt. The father is quite insulted to be compared
to salt. Then, a prince invites the father to a meal at which he is served food
that is unsalted. "This is terrible!" he says. Soon, he learns that
his daughter was wiser than he imagined--and that salt, a cheap flavor, is
actually quite valuable.
Many Ladino tales feature Ejoha--also called Joha--a folk
character who is at times a fool, a wise fool, or a sneaky trickster. In 2001,
the Jewish Publication Society published the first English translation of
Ladino folk tales, collected by Matilda Koén-Sarano. The anthology includes
nearly 300 stories, which Koén-Saranospent 21 years finding, editing, and translating. Folktales
of Joha, Jewish Trickster: The Misadventures of the Guileful Sephardic
Prankster, is an excellent
introduction to the character of Joha--and to the tradition of humor and wisdom
found throughout Ladino writing. The Joha stories came from 17 countries,
including the United States, and they show how the oral tradition of
storytelling moved throughout the Jewish Diaspora.
As for verse, Ladino poetry can sometimes be found in
Israeli literary magazines. Major names include Margalit Matityahu, Avner
Peretz, and Victor Perera, who is originally from Guatemala and has also
written a memoir. Rita Gabbai Simantov, of Athens, worked as a Cultural Officer
in the Israeli Embassy, and toward the end of her career in 1994, began
publishing Ladino poetry. Sara Benveniste Benrey, a poet and playwright, began
publishing in the 1980s, and has since written comedies, sketches, and poems.
Ladino Literature Today
In Israel, Europe, and the United States, writers are
struggling to keep Ladino literature alive. The Jerusalem Book Fair sometimes
features a booth with books from writers who use Ladino in their poetry, and
it's not uncommon to hear some Ladino phrases in songs played by
singer-songwriters.
Today, Ladino doesn't always stand alone. Instead, it finds
itself threaded into Spanish or Hebrew work. A well-known example is Like
a Bride byRosa
Nissán, a Mexican novel about a Sephardic Jewish girl who grows up in Mexico in
the 1960s. The novel includes a lot of Ladino, and it has been made into a
movie--bringing Ladino to the big screen. (An English version, translated by
Dick Gerdes, is available from the University of New Mexico Press.) Nissán has
also written a sequel, titled Like a Mother, a travelogue, and a
collection of short stories.
Because more scholars and lovers of Ladino have been
collecting fables and folk stories, and because more students are enrolling in
Ladino classes, the availability of Ladino work in translation should increase.
For those who want a perspective on Jewish life in exile that is different from
the dominant Ashkenazic portrayal, and for those who want to understand
Sephardic culture, exploring Ladino literature through an anthology of folk
tales, a novel, or a proverb collection can offer a new window on the story of
the Jewish people.
Aviya Kushner is a writer and a poet currently pursuing a
M.F.A. in Creative Writing at the University of Iowa. She can be reached at AviyaK@aol.com.