Hava Nagila's Long, Strange Trip
The unlikely history of a Hasidic melody.
By James Loeffler
If there is one Jewish song known by Jews and non-Jews
alike, it is undoubtedly Hava Nagila. From its obscure origins in early
twentieth-century Palestine, the song has gone on to become a perennial
favorite at weddings, bar and bat mitzvahs, and Jewish--and
non-Jewish--cultural events around the world. With its short lyrics and simple
yet distinctive melody, Hava Nagila has been recorded hundreds of times by
musicians ranging from Neil Diamond, the Barry Sisters, and Harry Belafonte to
the contemporary pop singer Ben Folds and the Serbian Gypsy brass band legend
Boban Marcovic. Yet for all of its widespread popularity, few know the history
of this global Jewish hit.
Eastern European Origins
Like many modern Israeli and popular Jewish songs, Hava
Nagila began its life as a Hasidic melody in Eastern Europe. There the tune was
sung as a nigun (wordless melody)
among the Sadigorer Hasidim, who took their name from the small town of
Sadigora in Bukovina (present-day Ukraine), where the Rizhiner Rebbe, Reb
Yisroel Friedman (1798-1850) had settled from Russia and established his court
in 1845.
At some point around the turn of the last century, a group
of Sadigorer Hasidim emigrated to Jerusalem and brought the nigun with them.
There the melody might have remained in the cloistered world of Jerusalem's
Hasidic communities if not for one man, Avraham Zvi Idelsohn--the father of
Jewish musicology.
Idelsohn was born in 1882 in Foelixburg (Filzburg), a small
town in the Courland province of Tsarist Russia (present-day Latvia). He
trained as a cantor in Russia and studied classical music in conservatories in
Berlin and Leipzig before settling in Jerusalem sometime after 1905. He soon
became active as a musician, music teacher, and scholar in the Jewish community
there.
As a passionate Zionist, Idelsohn sought to collect and
preserve the folk music of Jewish communities from around the world, using a
phonograph to record the traditional melodies of Yemenite, Russian, German,
Moroccan, and other communities he encountered in Jerusalem. At the same time,
he sought to pioneer a new style of modern national music that would unify the
Jewish people as they returned to their historic homeland in Palestine. To that
end, he arranged and composed many new Hebrew-language songs based on
traditional melodies. These modern songs with ancient roots quickly became
popular as new Hebrew folk songs, sung in kibbutzim, moshavot, and printed in
songbooks in the Jewish yishuv and beyond. Among them was Hava Nagila.
The Lyrics
Idelsohn transcribed the Sadigorer melody in 1915, while
serving as a bandmaster in the Ottoman Army during World War I. In 1918 he
selected the tune for a celebration concert performance in Jerusalem after the
British army had defeated the Turks. Arranging the melody in four parts,
Idelsohn added a Hebrew text derived from Psalms:
Hava nagila, hava
nagila Let us rejoice, let us rejoice
Hava nagila ve-nismeha Let us rejoice and be glad
Hava neranena, hava
neranena Let
us sing, let us sing
Hava neranena
ve-nismeha Let us sing and be glad
Uru, uru ahim
Awake, awake brothers
Uru ahim be-lev sameah Awake brothers with a
joyful heart
The words echo the biblical verse: "This is the day
that God has made. We will rejoice and be glad in it" – "Ze ha-yom asah adonai, nagila ve-nismeha bo"
(Psalms 118:24). Years later, one of Idelsohn's students, Cantor Moshe
Nathanson, claimed that he had suggested the verse to his teacher. Whatever the
original lyrical inspiration, the song was an immediate hit. Idelsohn himself
later recalled how the song spread extremely quickly:
"The choir sang it and it apparently caught the
imagination of the people, for the next day men and women were singing the song
throughout Jerusalem. In no time it spread throughout the country, and thence
throughout the Jewish world." Idelsohn first published the song in a
Hebrew song collection in 1922. Soon it was being sung all over the world,
typically referred to simply as a "Palestinian" or "Hebrew"
folk song, with no mention of its origins, Hasidic or otherwise.
In the decades after Hava Nagila first appeared, it became a
world-wide fixture of Jewish life. Already in the 1920s and 1930s it was sung
in Zionist circles in the United States and Europe. Soon the song was included
in Jewish children's songbooks in Palestine, Europe, and North America. At the
same time, cantors and Jewish folk singers began to issue commercial recordings
of Hava Nagila. By the 1940s, the song had become a staple of Jewish weddings,
bar mitzvahs, and youth groups, where it was sung and danced as an
Israeli-style hora folk dance.
Harry Does Hava
In the 1950s, Hava Nagila began to attract the attention of
well-known non-Jewish performers in the United States. This was the era in
which American popular singers began to perform folk songs from around the
world. Along with Italian, Calypso, and other ethnic pop song hits, performers
turned to Hava Nagila.
Cuban-born mambo legend Machito and his Afro-Cuban Orchestra
was one such example. His 1951 recording of Hava Nagila as "Holiday Mambo" made the tune into a dance hit
(to listen, click here). Dick Dale, the Californian king of the surf
guitar, scored a popular hit with his 1963 version of the song (as well as his
equally famous 1962 cover of "Misirlou.") But perhaps the non-Jewish
musician who did the most to make Hava Nagila into a mainstream cultural
favorite was international pop star Harry Belafonte. In the 1950s, Belafonte used Hava Nagila as his regular closing number
because of its uplifting melody and hopeful, brotherly lyrics (to listen, click here). His 1959 Carnegie Hall live concert recording
became a best-selling record. For musicians such as Machito, Dale, and Belafonte,
Hava Nagila appealed because of its catchy, quirky, and distinctive Jewish
melody and optimistic, joyous, and easy lyrics.
Still Singing
The popularity of Hava Nagila only continued to grow in the
1960s and 1970s, as it came to be featured in Israeli films and American Jewish
celebrations of all sorts. Yet by the 1980s and 1990s, Hava Nagila had spread
in popularity to the point of caricature. It could be heard at Gypsy weddings
in Macedonia and Yugoslavia, in Las Vegas nightclubs, on Israeli television shows,
and in European dance clubs as a techno hit. Entering into its post-modern
phase of popularity, Hava Nagila began to be the subject of musical parodies by
musicians, both Jewish and non-Jewish.
In recent years, the number of new interpretations have
multiplied exponentially to include avant-garde jazz, punk rock (to listen to Me First and the Gimme Gimmes'
version, click here), and reggae recordings. Some klezmer musicians
have even taken the melody back to its roots by performing the song in the
style of a slow Hasidic nigun. Traditional or ultra-modern, all of these
versions play on the song's famous, easily recognizable melody. Though it
continues to evolve in many different musical directions, Hava Nagila remains a
universal symbol of Jewish song and celebration.
Dr. James Loeffler is
Assistant Professor of Jewish history at the University of Virginia and the
executive director of the Jewish
Music Forum.