The Revival of
Hebrew
The Hebrew
language was re-embraced by proponents of the Jewish Enlightenment, then fully
reborn in Palestine.
By Angel Saenz-Badillos
Reprinted from A
History of the Hebrew Language with the permission of Cambridge
University Press.
The transition from Medieval to Modern or Israeli Hebrew
came about slowly, over several decades. According to some experts, a new phase
of the language had already begun in the 16th century. Among its earliest
manifestations were A. dei Rossi's Me'or Einayim (1574), the first
Hebrew play by J. Sommo (1527‑92), and the first Yiddish‑Hebrew
dictionary by Elijah Levita (1468‑1549). Hebrew continued to be used in
writing, and attempts were made to adapt it to modern needs.
The Haskalah
The 18th century saw the first examples of Hebrew
newspapers, in connection with which I. Lampronti (1679‑1756) at Ferrara
and, from 1750, M. Mendelssohn at Dessau were pioneers. From 1784 until 1829
the quarterly review Ha‑Me'assef
appeared fairly regularly. Edited by the "Society of Friends of the Hebrew
Language," it received contributions from important figures of the Haskalah [the Jewish Enlightenment]. The first regular weekly, Ha‑Maggid, began publication in Russia in 1856.
In the second half of the 18th century, the Haskalah made a significant impact on
the language. The new "illuminati" or maskilim viewed Rabbinic Hebrew with disdain, believing it to be
full of Aramaisms [i.e. Aramaic derivatives] and replete with grammatical
errors, and they lamented the sorry state of Hebrew in the Diaspora. According
to them, the blame lay with the paytanim [medieval liturgical poets], the
influence of Arabic in medieval philosophy, the use of the "corrupt"
Yiddish language, and with the inadequacies of Hebrew itself in comparison with
other languages.
The most important representatives of this cultural movement
tried to restore Hebrew as a living language. Not only did they attempt to
purify the language and to promote correct usage, but they also increased its
powers of expression, and showed little aversion to calquing modern terms from
German and other western languages.
Although certain figures regarded Rabbinic Hebrew as a
legitimate component of the new language, the majority settled on a pure form
of Biblical Hebrew for poetry and on an Andalusian style of prose, similar to
that used by the Ibn Tibbons [a family of Jewish translators who flourished in
the 12th and 13th centuries].
Poets like A.D. Lebensohn and J.L. Gordon, writers like M.
Mendelssohn, N.H. Wessely, I. Satanow, and J.L. Ben‑Ze'ev, dramatists
like D. Zamoscz (who wrote the first modern play, in 1851), novelists like, A.
Mapu (who, in 1853, composed the first work to use this new style), and even
translators of Yiddish like S.J. Abramowitsch (Mendele Mokher Seforim), at the
close of the 19th century, all helped in important ways to lay the foundations
of Modern Hebrew.
Although some 19th‑century writers tried to use a
fundamentally biblical form of language, they often introduced structures that
were alien to its spirit and frequently made grammatical errors, incorrectly
employing the article with nouns in the construct state, treating intransitive
verbs as transitives, confusing particles, and so on.
Also, they frequently had recourse to turgid paraphrase in a
desperate attempt not to stray from the limited vocabulary of the Bible for
expressing contemporary referents, thus endowing many biblical expressions with
new content. A. Mapu, whom we have already mentioned, emphasized the inadequacy
of Biblical Hebrew for the demands of literature and advocated the use of post‑biblical
sources.
This tendency is clearly seen in the work of Mendele Mokher
Seforim (1835‑1917), whom many regard as the real creator of Modern
Hebrew. Jewish culture underwent a marked change at the end of the 19th
century, with the abandonment of the ideal of assimilation and its replacement
by the nationalist and Zionist program of the Hibbat Zion.
Mendele, who
wrote in both Yiddish and Hebrew, accepted into his language the most varied
elements not only from Biblical Hebrew but also from all the later stages of
the language, as well as from Yiddish. J.H. Alkalai, A.J. Schlesinger, Y.M.
Pines, and others also made successful contributions to the task of ensuring
that Hebrew would once more possess the character of a spoken language.
Hebrew in Palestine
A new era opened with the publication in 1879 of Eliezer Ben‑Yehuda's
article entitled "A burning question." The use of Hebrew as a spoken
language was to be for Ben‑Yehuda one of the most important aspects of
the new plan for settlement in Palestine.
From 1881, Ben‑Yehuda lived in Jerusalem, and starting
with his own family, forged ahead with his objective of changing Hebrew into a
language suitable for daily use. With enthusiastic backing from such supporters
of the nationalist cause as Y.M. Pines and D. Yellin, he struggled to give new
life to the language. One of his greatest endeavors was to develop an
appropriate vocabulary, in which Ben‑Yehuda incorporated material from
ancient and medieval literature and created new words eventually to be included
in his monumental Thesaurus (continued
after Ben Yehuda's death by M.H. Segal and N.H. Tur‑Sinai).
Although the Jews who were already established in Palestine
had previously used Hebrew as a lingua
franca [a common language spoken
by people who have different primary languages], it was not employed
more generally, and the various immigrant communities continued to speak their
native languages. Among the factors that helped turn Ben‑Yehuda's dream
into reality were the lack of a national language in the region, a desire on
the part of successive waves of immigrants from central and eastern Europe to
renew Jewish culture, and memories of the centuries of ancient grandeur that the
Jews had once experienced in the very place they now lived.
Many other personalities played a part in this undertaking,
which at the beginning appeared little less than impossible. Among them were
important groups of teachers who adopted the cause of teaching Hebrew via Hebrew.
During this first stage of the revival, which lasted up to
1918, consideration was given to a number of problems in phonology (adaptation
of Hebrew to the pronunciation of foreign names, resulting in the introduction
of some graphemes that are followed by an apostrophe), orthography (adoption of
scriptio defectiva), and morphology and syntax (no
deliberate major changes).
However, the process did not follow just one path--at the
end of the 19th century, for example, I. Epstein and other leading teachers
cultivated a separate pronunciation in Galilee that continued to gain ground
until 1920 before eventually disappearing completely.
But the most pressing issue was the creation of new words,
the basic task of Ben‑Yehuda and the Va'ad
ha‑Lashon [Language
Council], which began to operate in 1890. In the introduction to Ben‑Yehuda's
Thesaurus, the methods employed for adapting the language to everyday
needs are explained.
These include a return to the scientific and technical Hebrew
vocabulary of the Tibbonid translations and the introduction of Arabic
loanwords on the basis of semantic proximity to Hebrew, with their forms
adapted to Hebrew patterns. From
the Mishnah, Talmud, and midrashim, Ben‑Yehuda
adopted any potentially useful Hebrew and Aramaic expressions, and even Greek
and Latin loanwords.
Aramaic morphological patterns and suffixes were employed,
and precise senses established for infrequent biblical words, especially hapax legomena [a word that appears only once in the texts of a given language], the
meanings of which are not evident from context. Roots attested in Biblical
Hebrew were exploited to derive additional vocabulary according to traditional
morphological patterns. The end result of this was an immense and thoroughgoing
enhancement of the expressive potential of the language.
Dr. Angel Saenz-Badillos is Professor of Hebrew Language
and Literature at Universidad Complutense, Madrid.
(c) Cambridge University Press 1993