Jewish Humor in America
From the Borscht Belt to Broadway and beyond
By William Novak and Moshe Waldoks
Reprinted with permission from The Big Book of Jewish
Humor (HarperCollins Publishers).
One of the complicating factors in identifying American
Jewish humor is that American Jews themselves have been strangely reluctant to
recognize it and appreciate it for what it is. Even people who own records by
Lenny Bruce and Allan Sherman, who go to see movies by Woody Allen and Mel
Brooks, who read novels by Philip Roth, Bruce Jay Friedman, and Wallace
Markfield, and who watch television performers like
Myron Cohen, Buddy Hackett, and David Steinberg, still seem
to think of Jewish humor as belonging to the world of Eastern Europe and to the
early stages of acculturation in America--more or less like Yiddish itself. It
is true that not all the material of these contemporary humorists can properly
be called Jewish, but even by the strictest measures, there is much that can.
Taking Jewish Humor Seriously
Gentiles have little difficulty in recognizing the Jewish
slant of Lenny Bruce's hipsters, or Woody Allen's schlemiels, or Philip
Roth's compulsive intellectuals. Why is the Jewish audience more equivocal?
Part of the reason may be the reluctance of these humorists to see themselves
as part of Jewish America. But if this is true of the performers and writers,
it is perhaps no less true of their audiences; American Jews in general have
been reluctant to take seriously their own Jewishness.
According to this prejudice (and here is a compelling case
of self-deprecation), Eastern Europe represents an idealized and
"authentic" Judaism, and not incidentally, a Yiddish-speaking
culture, next to which Judaism in America seems artificial, watered-down, and
decidedly second best. For some aspects of Jewish culture, this bias is valid,
although less so with each passing year. But in no area has it been less true
than for Jewish humor.
Adding to the confusion is that while the themes of Jewish
humor have not changed dramatically since Eastern Europe, America has made
available (and Jews have helped to create) a host of new forms which make
20th-century Jewish humor appear to have little in common with its 19th century
origins.
Modernization
Whereas traditional Jewish humor emerged anonymously from a
collective consciousness, America has provided a multitude of new conduits for
its transmission: public meetings and lectures, vaudeville, the Borscht Belt,
Broadway, nightclubs, radio, record albums, movies, and most especially
television, as well as widely circulating books, newspapers, and magazines.
America has made available a popular culture that has been
not only open to Jews but positively inviting to Jewish performers and
Jewish themes to a degree that was unimaginable in Eastern Europe. There has been,
of course, a price to pay for accepting this invitation, which has resulted in
the parevezation, or neutering, of much of the material.
Then there is the language difference. Yiddish has
frequently been celebrated for being so rich in comic possibilities that even
those who don't understand it are apt to chuckle at many of its terms; F. Scott
Fitzgerald, so the story goes, used to wander into a Jewish delicatessen just
to hear the word "knish." While the immigrant generation of American
Jews retained Yiddish--and there was even a weekly humor magazine called Groyser
Kundes ("Big Stick"), published between 1909 and 1927--it soon
became clear that Jewish life in America would be conducted in English.
It happened that English, too, was rich in comic possibilities--at
least the English spoken by Jews of immigrant background, who took the new
language and enriched it not only with Yiddish phrases but also with Jewish
rhythms, much as blacks had done with American music. The result was a kind of
verbal equivalent to jazz that is best exemplified in the sphritzes (spontaneous
monologues) of Jewish comedians and novelists.
As the vehicles of humor have changed, so have the modes of
its circulation. "A new joke," Freud wrote in 1905, "is passed
from one person to another like the news of the latest victory." Freud's
analogy is not altogether obsolete; a wave of jokes about changing light bulbs
swept across North America as this book was being completed. But one of the
casualties of a mass society is that jokes are more likely to gain instant
exposure on the Tonight show than to be passed along from one individual
to another. "Today," observes a veteran of Jewish organization life,
"the only time I hear Jewish jokes is during conventions, usually while
standing at urinals in the men's room."
Humor as a Common Bond
But while the telling of jokes may be on the decline, Jewish
humor is now more popular than ever. It is even possible to argue that Jewish
humor, which once represented a secular corner of many otherwise religious
Jewish lives, has now come full circle to fulfill a kind of religious need in
the lives of many non-practicing Jews. "Of all the Jewish holidays,"
goes one contrary witticism, "I observe only the Jascha Heifetz
concerts."
A similar phenomenon may be true for Jewish jokes. In an age
when the great classical and religious texts of Judaism speak only to a
minority, it is Jewish jokes that are known, enjoyed, and treasured by Jews of
all shades of identification and religious observance, and it is surely
significant that traditional Jewish jokes are told and read more often in
America than they were in their country of origin. Jewish humor, in other
words, has in some ways come to replace the standard sacred texts as a
touchstone for the entire Jewish community. Not all Jews can read and
understand a page of Talmud, but even the most assimilated tend to have a
special affection for Jewish jokes.
At the same time, Jewish humor continues to occupy a special
place in American popular culture, and the contributions of 20th century Jews
to American humor can hardly be overstated. Indeed, it is difficult to imagine
what would remain of American humor in the 20th century without its Jewish
component. This has been especially true since World War II, and today even
Gentile comedians like Robin Williams and Danny Thomas have found it
advantageous to include some Jewish material in their repertoires. Johnny
Carson often mentions his tax accountants, H. & R. Goniff [using the
Yiddish for "thief"], and his stockbroker, E. F. Schnorrer [whose
last name means "beggar"]. Steve Allen's material is so Jewish that
audiences are often surprised to learn that he isn't.
Pages xvii-xix from the Introduction from The Big Book of Jewish
Humor by William Novak and Moshe Waldoks. Copyright (c) 1981 by William
Novak and Moshe Waldoks. Used by permission of HarperCollins Publishers Inc.