Dreaming in Mother Tongues

Zi kholmt – she dreams.

In Irena Klepfisz’s remarkable poem, “Etlekhe verter oyf mame-loshn / A few words in the mother tongue,” the speaker presents different female identities in the form of a Yiddish vocabulary list. The poem toggles seamlessly between Yiddish and English, but gradually, the bilingualism of the middle stanzas gives way to a series of incantations solely in the mame-loshn of Yiddish.

Here is Klepfisz’s haunting final refrain:
zi kholmt
zi kholmt
zi kholmt

She dreams / she dreams / she dreams. What strikes me about these verses? The insistent female pronoun,zi; the fact that the poem has shifted irrevocably into Yiddish; the notion that a poem all about language ends with a verb not indicating speaking or singing, but rather, dreaming.

When I have been most immersed in learning a language, I have begun to dream in that tongue. It happened to me in Israel when I was studying Hebrew intensively, and when I was taking Hebrew-only grad seminars. And it happened to me during my YIVO summers, too. These dreams were vivid and surprising. I recall myself speaking and hearing others speak, and being quite conscious within the dream of the linguistic situation. Never, to my knowledge, did I break the spell and begin to talk in English instead.

Languages permeate our beings, our psyches, our worldviews. Cognitive psychologists and sociolinguists tell us that languages directly impact how we construct reality. The way we perceive and remember our lives can be linked to the grammar of our mother tongues.

And somehow, through a complex combination of synapses, signals, and syntax, languages can shape the hyper-reality of dream space, too.

To sleep: perchance to dream . . . in Yiddish.

The Visiting Scribes series was produced by the Jewish Book Council‘s blog, The Prosen People.

Discover More

Yiddish and Us

The three of us waited expectantly and somewhat nervously in the seminar room, wondering why we had been summoned by ...

Feeding Other Writers, and Myself

A few days ago my novel,  Fields of Exile , was published in the USA, and this month marks exactly ...

Is “Schmuck” a Dirty Word?

One of the points I make in my book is that what’s dirty in Yiddish isn’t always dirty in English, and vice ...