To sponsor a day of Jewish learning in memory of a loved one or in honor of a wedding, bar/bat mitzvah, or other happy occasion, click here.

Cloudy, with a Chance of Falafel

Movie titles translate differently into different cultures. There are all sorts of tangled idioms associated with different cultures. For instance, when I lived in Prague, the teen rom-com “She’s All That” was translated as “Takova Normalni Holka,” or “Such a Normal Girl.” It’s all to do with the subtleties and nuances of language.

The latest example of this is the new film (based on the awesome children’s book), Cloudy with a Chance of Meatballs, which, in Israel, is being marketed somewhat differently:


If you can’t read Hebrew, the title is “Cloudy with a Chance of Falafel.” No word yet whether the digital animation has actually replaced the meatballs with falafel, although the poster kind of looks like it. Or whether the sequel (the book’s sequel was called “Pickles over Pittsburgh”) has anything to do with hummus, harif, or mango chutney.

Hat tip to io9.


Bookmark and Share    

Note: All comments on MyJewishLearning.com are moderated. Any comment that is offensive or inappropriate will be removed.

4 Responses to “Cloudy, with a Chance of Falafel”

  1. #1 of 4
    dlevy
    Sep 22nd, 2009 6:53 pm

     

    And if you can read Hebrew, the title is “Rain of Falafel.”

  2. #2 of 4
    matthue
    Sep 23rd, 2009 12:29 pm

     

    5 points, dlevy. I’ve been schooled.

  3. #3 of 4
    Milhouse
    Aug 6th, 2010 6:08 pm

     

    I’d render that “Falafel Rain”

  4. #4 of 4
    Milhouse
    Aug 6th, 2010 6:09 pm

     

    Or, “It’s Raining Falafel”

Trackback URI |

Mixed Multitudes Blog Homepage